
Paul Celan—glottal stop, translated by Nikolai Popov and Heather McHugh
I finished re-reading glottal stop, 101 poems by Paul Celan this morning. I cannot say with any honesty that I understand the majority of the poems. At most I see a handful as a totality, and then hints and short glimpses inside the others. (Despite the thirty pages of notes at the end of the volume). I have been reading at Celan for years now. There is always something there that intrigues me and causes me to return again and again, reading multiple translations and volumes of his work over the decades. I first came in contact with him through his poem “Death Fugue.” A horrifying and tragic poem coming out of his experience in the Nazi death camps. A poem I understand he refuted later in his life. But then, how much control does an artist have over their work’s reception once it is released into the world? I will, no doubt, return to him again. He is worth the effort.